关于书名
这本书英文叫做《The Push》, 译者将其翻译为《我本不该成为母亲》我认为略有偏颇,最然这句话出自文章本身,但不如英文原名深刻且简洁。同时,“The Push” 其实也是全书的一个核心悬疑部分—究竟是不是书中的小女孩,维奥莱特,亲手把她的亲弟弟的婴儿车推向路中央从而酿成惨剧?
母亲的身份
当一个女性还在她母亲的子宫里时,她自己的子宫里也已经有了卵子,也就是说,母亲和女儿在同一个子宫中被孕育。此书用这句话作为扉页,其实也挑明了一个问题— 女性获得母亲这一身份并非自愿。不是所有女孩都必须通过成为母亲,才能使她们的生命完备。将女性的价值捆绑在母亲的身份之上,是对女性自身意义的亵渎和屠杀。
婚姻
书里几乎提到了一切婚姻中会遇到的事,初恋时的甜蜜,婚后的琐碎,以及丈夫的外遇,让人不禁感叹:“Such is Life.”
败笔
其实不是很理解为什么要写那个反社会人格的孩子,正如一个豆瓣说的,婚姻本身就已足够残忍,而这个孩子的性格的产生也似乎无法溯源,比较突兀。